How Will Your Document Change After Translation?
One key factor to consider when getting your content translated is to retain the original meaning. In addition to this, you might get a well-translated document that is difficult to understand. Typically, some elements will change the target language to create a transparent material.
When reviewing the delivered work, you might want to check more than grammatical errors. What should you expect in your new document? Here are some likely developments.
Text styles and tables make it easier to understand a file. Some of the formatting styles disappear, especially, when switching to a different file format. Whether using a manual or automated solution, ensure that you can accommodate different types of files such as Word, RTF, plain text, PowerPoint, XML, and PDF.
- Nuances and syntax
Every language has its unique way of expression and arranging words to create well-structured sentences. It is not enough to have a word-for-word translation. Professional linguistics ensures that the final document is sensible by following specific rules and principles.
You cannot afford to get an unreadable document. One of the quality checks for trusted translation companies such as The Word Point is to ensure they observe language rules. If you do not understand the target language, using a second opinion during review helps you verify the quality of service.
- Text expansion
Some dialects are complicated while others have simple grammar. Thus, you might need more words to explain the same text in a translated document. For example, information converted from English to Romance languages (French, Spanish, Italian, and Portuguese) might have more words as the ancient dialect is more straightforward than the latter. As such, you will get text expansion and accumulation of more space.
Other languages such as Chinese use ideograms to represent a concept. When translated, the target language uses more words than the Chinese or Japanese one. Depending on the language combinations, you might have up to 20% higher word count. Text increase is normal. The quality of your work should not be affected.
- Text contraction
Contraction is merely the opposite of text expansion. When translating from a Romance language to English, the text tends to use fewer words. Your final material tends to be smaller than the original order. Again, there is no cause to worry if the sentence structures are perfect.
Some languages also have several words clustered into one. For example, one word in German can represent several words in English. These linguistic dynamics affect the translated document.
Due to text expansion and contraction explained above, your file may assume a different configuration from the original one. A English to Brazilian translator may, as well, decide to increase or decrease the font size or change the plan to keep your material in a balanced layout. You will need a little flexibility.
- Right to left versions
Your language combination might demand a change in the direction of the text. Nevertheless, more than little directionality, several elements change when you reverse text. For a non-native speaker, these differences might not make much sense. Below are some issues:
- Images: images initially aligned to the left/right might shift to the right/left.
- Bullets and numbering: you might have a list in the first column in the source language, but the same point appears in the second column in the translated material. Again, the numbering format may change.
- Table of contents
Another alteration that occurs with a design change is the appearance of the table of contents (TOC). The updated TOC should reflect the final layout, which might change with the new design. As you can guess, you have no reasons for alarm.
Now that your material is ready for review, you know what expect. Use the above checklist to evaluate the work. While some of the outlined changes are inevitable, you can always discuss with your translator on how to go about some alterations.