If you’ve already come across Pickwriters’ online translation services, then perhaps you have become curious about how they manage to provide such quality services without asking for an arm or a leg in return. You don’t need to keep thinking about this on your own because we have compiled this list just for you.
Although the term ‘best’ should be taken with a grain of salt because everyone has his or her own preferences, take a look below in order to find efficient tips that will transform your translations into high-quality products.
Tip #1 – Revision
Let’s start with something that should have been already on your ‘to do’ list. Before you even start your translation process, you have to revise whatever documents or files you got from your employer.
Also, you have to read through all the instructions that have been provided by the job. This way, you won’t have to worry about how you will approach the project. You wouldn’t try to assemble a puzzle without looking at the top of the box to see how it is supposed to look like, right?
Also, you need to make sure that your client has sent the right files. If you fix a leak, you can prevent a serious flood. Let them know if they sent something else.
Tip #2 – Hustle, but remain comfortable
We know that you are a hard worker that can put up with any demand. However, you will do a better job if you feel comfortable with the subject of the translation and the language style. A good level of communication between the client and your manager is another key ingredient that will keep you from messing up the project.
If you want to make more bucks, then you can expand your translation project to include fields in which you don’t have any experience yet. However, you must know that you will spend some time getting accustomed to the proper terminology.
You may also find that some fields simply aren’t for you. It is nothing to be worried about. It doesn’t mean that you are doing a bad job. There are plenty of translators that specialize in various niches and they hardly ever take a job from outside of their sphere of interest.
Tip #3 – Use all the available resources
Never ever ignore a resource, especially if it is provided by the client. You should access all the terminology databases and glossaries and you mustn’t refrain from using the available resource materials or style guides.
Even if it isn’t your first walk around the block and it might feel like they are underestimating you, you should place your ego aside and allow yourself to be instructed. If you have been sent a glossary, then you shouldn’t ignore it. That is also the case for a database created previously by your client.
If you are involved in a publication process, then it is quite possible that you are not the first translator that has been included in the project. If you want to make a name for yourself in this business, then you want to pursue regular, paying clients. That’s why you should make yourself able to keep a consistent style and terminology.
Tip #4 – Use the Internet
The Internet is a magical invention that made us more capable of taking on a new project even if we are not specialized in that certain field. The World Wide Web is a great way of finding relevant sources for references when you have taken on a new translating project.
For example, let’s say that your client asks you to translate technical documentation for cars; a great first step would be to enter the brand’s site that is available in your language.
If we were to paraphrase Inception, then allow us to give you a tip within a tip. Besides doing research on your client’s brand, look around for your client’s competitors as well. Their sites will provide great tools for acquiring the right terminology and style.
Tip #5 – What to do at the end
Before you decide on ending a translation project, you have to spellcheck the files and correct any eventual typos or misspelling. In other words, act as your own editor and read your work while comparing it with the original.
Another way of checking your work is by reading it without looking over the source material just to make sure that it makes sense.
It has never been easier to improve the quality of your translations. Some even say that a professional translator mustn’t be excused from acquiring new skills. Learn to use new tools and try to pick up techniques that may make your work better. Hopefully, we managed to give you the necessary guidelines to improve your work.